www.666046.com,好彩妹图库,www.350058.com,金马论坛,www.306188.com,www.352233.com,王中王开奖结果,www.345266.com

当前位置:主页 > www.666046.org > 正文

2020考研英语:英译汉翻译技巧

作者: admin 来源:未知 发布时间:2019-11-06

关键词: 在线翻译 英译汉, ┊阅读:次┊

  【摘要】2020MBA考研的同学们在练习翻译的过程中一定会遇到诸多重复句,那么在翻译的过程中重复句应该如何处理呢?今天一起探讨一下在考研英语英译汉文章中如何处理重复句,从而帮助学员提升译文质量。

  翻译中的重复法是指在译文中恰当地,合理地重复源语言中出现过的词语,目的是为了使译文所表达的意思更加清晰,易懂。或者是为了强调源语言中的某些内容,旨在引起读者的注意,从而达到更好的传达原文含义的效果。

  有一定英文功底的人都知道,英文行文简洁,且行文会尽量避免重复。因此,英文常常借助代词,省略等方法表达。恰恰相反,重复是汉语表达的一大特点。在许多场合,词语的重复更能突出重点,凸显生动。在英译汉的过程中,可以适当的将英文中的代词以及省略的内容直接翻译出来,使译文更加具有可读性。同时,在英译汉的过程中,可以适当重复文章中的关键词,使译文准确,通顺,完整,符合目的语行文的表达习惯。

  其实,我们可以发现,英文中常会大量重复使用介词,并且将第二个,第三个介词前面的名词省略,而在英译汉的过程中,译者则需要将省略的名词翻译出来,从而使译文通俗易懂。

  定语从句常常由关系词引导,而汉语中就没有这种关系词,因此,在翻译的过程中需要把关系词所修饰的先行词翻译出来。

  英文中常常使用一个动词连接多个宾语或表语,在英译汉的过程中往往需要重复这个动词。

  通过以上列举的数个例子我们能够发现,英文行文简洁,尽量避免重复;而汉语的一大特点为重复,因此在进行英译汉翻译的过程中,可以恰当重复一些关键性的词语,使译文通顺流畅,符合目的语的表达习惯。

  以上就是环球网校MBA频道为您整理的“2020考研英语:英译汉翻译技巧”相关内容!不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以免费预约短信提醒

  环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。www.lh99999.com外商投资法实施条例征求意见 拟建立知识产

加入收藏 查看评论复制给好友 打印本页 关闭窗口
香港挂牌| 香港马会六彩开奖结果记录| 铁彩吧高手网站| 温洲财神爷心水玄机图| 黄大仙买料卖料网| 玄机图片二四六天天好彩| 最准的杀肖杀码高手| 77880满地红图库| 三五图库开奖现场直播| 济民救世网幽默|